Calling on all emerging translators! Here at Seizure we have long provided a platform for writers, but what about translators – those other writers, or re-writers? In celebration of the creative act that is translation, and of the talent we have right here in Australia, we’re dedicating an Edition to translators.
We’re open to translations of fiction and poetry, but, in your submission, feel free to stretch the bounds of what ‘translation’ means to you – it might be cross-modal or cross-genre: whatever it is, go for it, no holds barred. Just be sure to justify your (re-)creation in your translator’s note.
Submissions close: Wednesday 13April 2016
Word limit: 3,000 words
We will pay $200 for each published piece – it is up to the writer and translator to decide how to split the fee.
Send your submission as a single Word or PDF attachment via submittable: www.seizure.submittable.com
Your submission should include the following:
- the translation into English;
- the text in the source language (if your translation is of a spoken-word text, please include a separate MP3 recording in lieu of this requirement);
- 100-word bios of both the translator and the author; and
- a 400-word translator’s note, providing context for the work and discussing the challenges and strategies of its translation.
You also need to check a box granting us permission to publish the translation and its source text online (you first need to have the copyright holder’s [author and/or publisher’s] written permission to do this; it’s fine to submit if you are still waiting on this permission and the deadline is looming, but, if so, please flag this for us).
You are welcome to include a self-translation of your own creative writing, but let us know if this is the case.
If you have any doubts or need clarification about anything, shoot Elizabeth an email at ekbryer at gmail.com with the subject header ‘Seizure Translated Edition query’.
We can’t wait to read your work!